Madame Bovary e i Buddenbrook

Traduzioni, traduttori, traduttrici

Liliana Dal Gobbo

Che cosa vuol dire tradurre? La risposta suggerita da Umberto Eco è dire quasi la stessa cosa. Il “quasi” rivela le possibili insidie del compito del traduttore, il quale incontra le difficoltà di trasferire alcuni concetti e immagini da una lingua all’altra. Il volume analizza due errori individuati nelle traduzioni di altrettanti capolavori della letteratura: Madame Bovary di Gustave Flaubert e Buddenbrooks di Thomas Mann. Per identificare l’origine di queste trasposizioni inesatte, l’autrice prende in esame le prime traduzioni dei due romanzi nelle principali lingue europee, offrendo inoltre una rassegna delle traduzioni più recenti.


Prefazione di: Maria Gabriella Riccobono
3. Studi
scienze dell’antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
ISBN: 978-88-9295-167-9
Data di pubblicazione: mag 2021
N° di pagine: 104
Formato: 14 x 20 cm

    9,60 € -20%
    9.6 EUR

    Aggiungi al carrello
    3. Studi
    scienze dell’antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche
    ISBN: 978-88-9295-168-6
    Data di pubblicazione: mag 2021
    Formato Digitale: PDF tablick
    • edizione digitale

    6,00 €
    6.0 EUR

    Prodotto non disponibile

    Aggiungi al carrello
    Extra: