Hacia la “fruición” del refrán
Estudio paremiológico contrastivo de las traducciones al italiano de la Segunda parte del Ingenioso caballero Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes y Saavedra
Maria Lalicata
La autora del estudio se ha puesto como objetivo el de averiguar el grado de “fruición” percibido por el lector italiano tras la lectura del rico corpus de refranes que encierra El Quijote y la Segunda parte en particular. El trabajo llevado a cabo se asienta en un estudio previo del refrán: la etimología, las fuentes, el significado y las versiones en los refraneros de los Siglos de Oro que, ha permitido, detectar el significado y el significante de cada uno para finalmente, intentar encontrar su equivalente en italiano. Luego lo ha comparado con cada solución dada a lo largo de la historia de la recepción italiana, a partir de la traducción de Franciosini (1625) hasta la de Valastro Canale (2012) expresando un “juicio” sobre la tipología de traducción llevada a cabo intentando vestir los paños del lector y su posible “fruición”.